کار سخت صدا پیشههای فرانسوی در دوران قرنطینه؛ رونق دوبلاژ در عصر کرونا
به گزارش پایگاه خبری تجهیز نیوز , در حالی که همهگیری ویروس کرونا و بیماری کووید۱۹ بیش از یکسال است بخش هنر و فرهنگ از جمله سالنهای سینما، تئاتر و موزهها را در فرانسه تقریبا به تعطیلی کشانده، صنعت دوبلاژ همچنان پویا و حتی قویتر از گذشته به فعالیت خود در این کشور ادامه میدهد. […]
به گزارش پایگاه خبری تجهیز نیوز , در حالی که همهگیری ویروس کرونا و بیماری کووید۱۹ بیش از یکسال است بخش هنر و فرهنگ از جمله سالنهای سینما، تئاتر و موزهها را در فرانسه تقریبا به تعطیلی کشانده، صنعت دوبلاژ همچنان پویا و حتی قویتر از گذشته به فعالیت خود در این کشور ادامه میدهد.
دلیل این امر افزایش تقاضا برای محتوای تصویری دوبله شده از جمله سریالها و فیلمهای پرطرفدار در دوران محدودیتهای کرونایی است که شهروندان به لطف پلتفرمهای اشتراکی آنلاین به راحتی در منازل به آن دسترسی دارند و اغلب اوقات فراغت خود را در دوران قرنطینه با تماشای چنین محتوایی پر میکنند.
فرانسه دارای بزرگترین صنعت دوبلاژ جهان است؛ به نحوی که اغلب علاقمندان به فیلم و سریال در این کشور معمولا ترجیح میدهند نسخههای دوبله شده به زبان فرانسوی از محصولات تصویری تولید شده به زبان خارجی را تماشا کنند.
این مسئله البته باور نه چندان جدی و همراه با طنزِ رایج در جهان را که فرانسویهای علاقه زیادی به فراگیری زبان خارجی ندارند، تقویت میکند.
از سوی دیگر بازیگران صداپیشه فرانسوی به سختی در تلاشند تا آثار نمایشی به زبان خارجی را برای افرادی علاقمند که به دلیل قرنطینه و محدودیتهای ناشی از کرونا مجبور به ماندن در خانه شدهاند، دوبله کنند.
آنی میلون، یکی از همین صداپیشهها است که اغلب به جای هنرمندان انگلیسی زبان از جمله دو هنرپیشه زن معروف آمریکایی یعنی «تراجی پی. هنسون» و «جیدا پینکت اسمیت» صحبت میکند.
وی درباره شرایط کاری خود میگوید: «من هر روز کار میکنم. در دوبله، به واقع کار زیاد است.»
بیش از نیمی از آنچه در تلویزیون فرانسه پخش می شود، تولیدات خارجی و اغلب آمریکایی است. بر این اساس و با توجه یه اینکه علائق و خواست بینندگان مدام در حال تغییر است اما شهروندان فرانسوی اغلب نسخه دوبله شده به زبان فرانسه آثار نمایشی را به نسخههای اصلی با زیرنویس ترجیح میدهند.
تقاضا برای تماشای محصولات نمایشی در منازل در حالی اخیرا افزایش چشمگیری داشته که محدودیت های ناشی از همهگیری بیماری کووید۱۹ از تعداد مراجعه کنندگان به سینما به شدت کاسته است؛ با این حال شرایط کرونایی در کند کردن سرعت تولید نسخههای فرانسوی زبان آثار نمایشی بی تاثیر نبوده است.
آنی میلون درباره نخستین دوره محدودیتهای کرونایی و قرنطینه عمومی که ماه مارس سال گذشته در فرانسه وضع شد میگوید: «ما هم مثل بقیه بایست در خانه میماندیم.»
او در یکی از آثار پرببینده نمایشی دوبله شده به زبان فرانسه که پخش آن به تازگی از شبکه تلویزیونی «کانال پلوس» آغاز شده به جای یکی از شخصیتهای اصلی سریال علمی تخیلی «وست ورلد» یا دنیای غرب با بازی «تندی نیوتون» حرف زده است.
کانال پلوس پس از پخش دو اپیزود از این سریال به تماشاگران خود اعلام کرد که مجبورند اپیزود سوم این اثر را به دلیل شرایط قرنطینه تنها از طریق نسخه زبان اصلی با زیرنویس تماشا کنند.
این در حالی است که برخی دیگر از شبکههای تلویزیونی که حق پخش این سریال را خریدهاند ترجیح دادند تا مهیا شدن نسخه دوبله شده به فرانسه پخش قسمتهای جدید این اثر را به صورت موقت به حال تعلیق درآورند.
استودیوهای دوبلاژ در فرانسه پس از پایان نخستین دوره قرنطینه عمومی در ماه مه برای پاسخگویی به تقاضای موجود بر حجم و سرعت کار خود افزودند.
آنی میلون در باره این دور زمانی میگوید: «وقتی ما به استودیو برگشتیم، کارهای بسیاری برای انجام دادن وجود داشت و سرمان حسابی شلوغ بود.»
وی در باره اتمام مراحل دوبلاژ سریال وست ورلد میگوید: «وقتی دوباره امکان کار کردن فراهم شد به سرعت دست به کار شدیم و همانند قرار گرفتن در یک شرایط اضطراری دوبلاژ این سریال را خیلی سرییع تمام کردیم.»
شرایط کار دوبلورها مانند بسیاری از مشاغل تحت تاثیر همهگیری بیماری کووید۱۹ قرار گرفته به نحوی که صداپیشگان باید در داخل استودیو تنها باشند و با هر بار عوض شدن نقش باید کلیه تجهزیات و میکروفنها ضدعفونی شود.
در دوبلاژ فرانسه هماهنگی بین صدا و لب زدن بازیگر اصلی فیلم بسیار مهمتر از آن است که دیالوگ بازیگر عینا تکرار شود.
از طرف دیگر جملات به زبان فرانسوی معمولا بیست درصد طولانیتر از جملات انگلیسی هستند؛ به همین دلیل صداپیشگان برای سینک شدن صدا و حرکات لب بازیگر باید با سرعت بیشتری جملات را ادا کنند.
ظهور پلتفرم هایی نظیر نتفلیکس Netflix سبب شده تا حجم کار بازیگران صداپیشگی افزایش یابد، زیرا مجموعههای تلویزیونی پرطرفدار معمولا به طور هم زمان در سطح جهانی منتشر می شوند و علاقمندان به خصوص در شرایط قرنطینه بیشتر مشتاق تماشایِ به روز این آثار هستند.
منبع : euronews
دیدگاهتان را بنویسید