اخبار داغ

ترجمه کتاب عبدالحسین زرین‌کوب به روسی

کتاب «جست‌وجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرین‌کوب به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است. در ابتدای این اثر مقدمه‌ای از بک جان احمداف، […]

اشتراک گذاری
05 آذر 1399
100 بازدید
کد مطلب : 10439

کتاب «جست‌وجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرین‌کوب به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است.

در ابتدای این اثر مقدمه‌ای از بک جان احمداف، نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی – آموزشی بین‌المللی موسوم به مولانا جلال‌الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک درج شده است.

پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در این‌باره گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آن‌قدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمی‌تواند تاثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جست‌وجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این زمینه منتشر شده است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال صوفیان این دیار که توسط دکتر عبدالحسین زرین‌کوب، ادیب، مورخ، اسلام‌شناس، ایران‌شناس، محقق و نویسنده بزرگ معاصر نوشته شده و اولین بار در سال ۱۳۵۷ در انتشارات امیرکبیر تهران به چاپ رسیده است.  

رایزن فرهنگی کشورمان در قرقیزستان افزود: در مهد تصوف، صوفیه خراسان، خراسان و پیرانش، مرده‌ریگ ایران باستانی، امام غزالی و برادرش، مکتب بغداد، ماجرای حلاج و شبلی، آرامش در بغداد، باباطاهر و عین‌القضات، از پیران پارسی، شعر صوفیه (سنائی و عطار)، دنیای مولانا جلال‌الدین، شعر صوفیه بعد از مولانا، اهل ملامت و فتیان، قلندر و خاکسار، یادداشت‌ها و گزیده نکته‌ها عمده مندرجات این کتاب را تشکیل می‌دهند.

او سپس بیان کرد: هدف نویسنده از نگارش کتاب «جست‌وجو در تصوف ایران» بازنمایاندن ارزش و اهمیت تصوف در افق فرهنگ ایرانی است. زرین‌کوب معتقد است به رغم پاره‌ای عناصر منحط و آمیخته به خرافات که در جای‌جای تعالیم برخی از صوفیه به چشم می‌خورد، باز تصوف در زمینه اخلاق و تربیت و در برخورد با واقعیت‌های اجتماعی، بینش و جهش متعالی و انسان‌دوستانه‌ای به یک بخش عمده از فرهنگ ایرانی بخشیده است که آن همه را نمی‌توان به خاطر پاره‌ای جهات منفی که در آن هست، کم‌ارج شمرد. زرین‌کوب بر این باور است که بدون جست‌وجو در تصوف ایران، آشنایی با همه افق‌های ناشناخته فرهنگ ایرانی ناتمام خواهد بود. او حتی دنیای اسلام را نیز در جمله ابعاد گسترده‌ای که دارد بدون شناخت ویژگی‌های این بُعد انسانی آن یعنی تصوف، به درستی قابل ارزیابی نمی‌داند.

بر اساس این خبر، تصوف بخش مهمی از فرهنگ دینی مردم کشورهای آسیای مرکزی است که سبب شده این منطقه به یکی از کانون‌های مهم جریان‌های صوفیه بدل شود.

رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان با وقوف به جایگاه تاریخی، اهمیت و تاثیرات تصوف در منطقه آسیای مرکزی از یک سو و اقبالی که نسبت به شناخت هر چه بیشتر از مسائل و موضوعات مربوط به تصوف در نزد صاحب‌نظران و شخصیت‌های دینی فرهنگی و اصحاب تحقیق و پژوهش این منطقه وجود دارد، از بین آثار مختلف موجود در حوزه تصوف ایران کتاب حاضر را برای ترجمه به زبان روسی انتخاب کرد و اینک خوشحال است که این اثر فاخر و ارزشمند که تاکنون بیش از ۱۵ بار در ایران تجدید چاپ شده، به زبان روسی نیز ترجمه و به زیور طبع آراسته شده است.

این اثر که توسط نسیم میرزایف به زبان روسی ترجمه و توسط بک جان احمداف نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی – آموزشی بین‌المللی موسوم به مولانا جلال‌الدین در قرقیزستان و ملاحت مامداوا، استاد و رئیس مرکز ایرانشناسی دانشگاه روسی- قرقیزی اسلاویانی مشاوره، بازبینی و ویراستاری علمی شده است، به عنوان یکی از برنامه‌های مصوب و در چارچوب طرح تاپ نمایندگی بیشکک در سال ۹۹ ( کد ۹۹۱۳۲۱۷۱۱۱) به شمار می‌رفت که پس از ترجمه نهایتا در ۳۰ آبان سال ۹۹ در انتشاراتی تورار شهر بیشکک (با لوگو و آرم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، رایزنی فرهنگی و نمایندگی الهدی در  بیشکک) منتشر شد.

انتهای پیام

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *